In the news story of the tragic death of a migrant worker, there is a leap of imagination required by the reader, to wit: Think Mexican-spoken Spanish English; a "whistle" is comprehended by a Gringo as though it were pronounced, "weasel." So, when crossing a series of RR tracks in the dead of night, and after a few shots of pulque/tequila, my poor un-Gringo was not aware of the train bearing down on him; and, he didn't even hear the "whistle" of the locomotive, which to my poor un-Gringo, he would've called a "weasel." See what I mean? Better spoken than written. By the way, and I've often wondered about this: I, as a Gringo, am at a loss as what the term is for one who is not a Gringo? Surely there must be a better handle than, "un-Gringo." What would it be? Edward Frettchenvergnuegen Lipinski, Der Frettchenlustbarkeitsfuehrer ! Frettchenvergnuegen [G.] Joy of Ferrets. F...fuehrer [G.] Ferret frolics leader. [Posted in FML issue 2134]